El Camino de Santiago

🇪🇸 castellano

EL CAMINO DE SANTIAGO

Creer los pasos huellas, hallar, sentir
la Paz del silencio y el latido
del Alma, Verdad, hoy, si fue olvido,
escucharlos, intimidad, ver, oír.

Al resfriar del alba, posar, venir
con la soledad pura del rocío caído
y despertar, que los sueños han sido,
al recordarlos, quienes de ellos intuir.

No así, por un paraíso furtivo,
elegir equipaje, vale reunir
Esperanza y Fe; ya conocido.

Alejado un ocaso desvaído,
ir en busca de sí, leer y seguir,
voz, camino y Luz del peregrino.


eus Euskera

SANTIAGOKO BIDEA

Urratsak aztarna direla sinetsi, aurkitu, sentitu
isilunezko Bakea eta taupada
Arimarenak, Egia, gaur, ahanztura izan bazen,
entzun haiek, barneko hurbiltasuna, ikusi, aditu.

Egunsentiaren hotzean pausatu, etorri
eroritako ihintzaren bakardade garbiarekin
eta esnatu, ametsak izan direla,
gogoratzean, haietaz nor ohartu.

Ez horrela, paradisu iheskor baten alde,
ekipajea aukeratu; hobe biltzea
Itxaropena eta Fedea; dagoeneko ezaguna.

Ilunabar lausotu batetik urrun,
norbere buruaren bila joan, irakurri eta jarraitu,
ahotsa, bidea eta erromesaren Argia.


CAT- Catalán

EL CAMÍ DE SANTIAGO

Creure les passes petjades, trobar, sentir
la Pau del silenci i el batec
de l’Ànima, Veritat, avui, si fou oblit,
escoltar-los, intimitat, veure, sentir.

Al fred de l’alba, reposar, venir
amb la solitud pura del rou caigut
i despertar, que els somnis han sigut,
en recordar-los, qui els va pressentir.

No així, per un paradís furtiu,
triar equipatge; val reunir
Esperança i Fe; ja conegudes.

Lluny d’un capvespre esvaït,
anar a cercar-se, llegir i seguir,
veu, camí i Llum del pelegrí.


VAL – Valenciano

EL CAMÍ DE SANTIAGO

Creure les passes petjades, trobar, sentir
la Pau del silenci i el batec
de l’Ànima, Veritat, hui, si fou oblit,
escoltar-los, intimitat, veure, oir.

Amb el fred de l’alba, reposar, vindre
amb la soledat pura del ros caigut
i despertar, que els somnis han sigut,
en recordar-los, qui els va intuir.

No així, per un paradís furtiu,
triar equipatge; val reunir
Esperança i Fe; ja conegudes.

Lluny d’un capvespre esvaït,
anar en busca d’un mateix, llegir i seguir,
veu, camí i Llum del pelegrí.


CAT/BAL – Mallorquín

ES CAMÍ DE SANTIAGO

Creure ses passes petjades, trobar, sentir
sa Pau des silenci i es batec
de s’Ànima, Veritat, avui, si va esser oblit,
escoltar-los, intimitat, veure, sentir.

Amb sa fresca de s’alba, reposar, venir
amb sa soledat pura de sa rosada caiguda
i despertar, que es somnis han estat vida viscuda,
en recordar-los, qui els sabé pressentir.

No així, per un paradís fugisser,
triar equipatge; val reunir
Esperança i Fe; ja conegudes.

Enfora d’un horabaixa esvaït,
anar en cerca d’un mateix, llegir i seguir,
veu, camí i Llum des pelegrí.


GLG/GL – Gallego

O CAMIÑO DE SANTIAGO

Crer nos pasos pegadas, atopar, sentir
a Paz do silencio e o latexar
da Alma, Verdade, hoxe, se foi esquecer,
escoitalos, intimidade, ver, oír.

No frío da alba, pousar, vir
coa soidade pura do orballo caído
e espertar, que os soños teñen sido,
ao lembralos, quen deles intuír.

Non así, por un paraíso furtivo,
escoller equipaxe, vale reunir
Esperanza e Fe; xa coñecido.

Lonxe dun solpor esvaecido,
ir na procura de si, ler e seguir,
voz, camiño e Luz do peregrino.


AS – Asturiano / Bable

EL CAMÍN DE SANTIAGU

Creer los pasos buelgues, atopar, sentir
la Paz del silenciu y el llatíu
del Alma, Verdá, güei, si foi olvidu,
escuchalos, intimidá, ver, oyir.

Nel fríu del alba, posar, venir
cola soledá pura del orbayu cayíu
y despertar, que los suaños fueron vivíos,
al recordalos, quién pudo intuílus.

Nun asina, por un paraísu furtivu,
escoyer equipaxe; val xunir
Esperanza y Fe; yá conocíes.

Lloñe d’un ocasu desvaíu,
dir en busca de ún mesmu, lleer y siguir,
voz, camín y Lluz del pelegrín.


🇫🇷 Francés

LE CHEMIN DE SAINT-JACQUES

Croire aux pas comme traces, ressentir
la Paix du silence et le battement
de l’Âme, Vérité, jadis oubliée pourtant,
les écouter, intimité, voir, entendre et saisir.

Au froid de l’aube, se poser, venir
avec la solitude pure de la rosée tombant,
et s’éveiller aux rêves existant,
en les rappelant, qui sut les pressentir.

Non pas pour un paradis furtif,
choisir bagage, mais réunir
Espérance et Foi; déjà connues.

Loin d’un crépuscule devenu fugitif,
aller à sa rencontre, lire et poursuivre,
voix, chemin et Lumière du pèlerin.


🇮🇹 Italiano

IL CAMMINO DI SANTIAGO

Credere ai passi come tracce, trovare, sentire
la Pace del silenzio e il battito
dell’Anima, Verità, un tempo smarrito,
ascoltarli, intimità, vedere, udire.

Nel freddo dell’alba, sostare, venire
con la pura solitudine della rugiada caduta
e risvegliarsi, poiché i sogni sono vita vissuta,
ricordandoli, intuire.

Non così, per un paradiso furtivo,
scegliere bagaglio; vale riunire
Speranza e Fede; già conosciuto.

Lontano da un tramonto sbiadito,
andare in cerca di sé, leggere e seguire,
voce, cammino e Luce del pellegrino.


🇬🇧 Inglés (británico)

THE WAY OF SAINT JAMES

To trust each step as footprints, seek and feel
the Peace of silence and the beating
of the Soul, of Truth, once lost in fleeting,
to hear them, intimacy, sight and zeal.

At dawn’s cold breath, to rest, arrive and kneel
with the pure loneliness of fallen dew revealed,
awakening to dreams once concealed,
remembering who sensed what they could heal.

Not thus, for some elusive paradise,
to choose one’s baggage; better to unite
Hope and Faith, already recognized.

Far from a faded sunset’s dying light,
to seek oneself, read on and still pursue
voice, road and pilgrim’s Light shining through.


🇺🇸 Inglés (norteamericano)

THE CAMINO OF SAINT JAMES

Believing footsteps leave enduring signs,
finding and feeling the Peace of silence deep,
the heartbeat of the Soul and Truth we keep,
though once forgotten in distracted times.

At the chill of dawn, arriving where light climbs,
with the pure solitude of fallen dew asleep,
awakening to dreams we still can reap,
remembering the meaning hidden in their lines.

Not chasing some forbidden paradise,
but choosing what to carry through the way,
gathering Hope and Faith as guiding lights.

Leaving behind a faded end of day,
searching within oneself to read and see
the voice, the road, the pilgrim’s destiny.


🇩🇪 Alemán

DER JAKOBSWEG

Den Schritten glauben als Spur und Zeichen,
den Frieden der Stille und das Schlagen
der Seele fühlen, Wahrheit tragen,
sie hören, sehen, innerlich erreichen.

Im kühlen Morgengrauen verweilen,
mit der reinen Einsamkeit des Taus gefallen,
erwachen, dass Träume niemals verhallen,
und ahnen, wer sie konnte teilen.

Nicht für ein flüchtiges Paradies,
wählt man Gepäck; vielmehr vereint
man Hoffnung und Glauben längst gewiss.

Fern von einem blassen Abend, der entschwindet,
sich selbst zu suchen, lesen und weitergehen,
Stimme, Weg und Licht des Pilgers sehen.


🇳🇱 Holandés (Neerlandés)

DE WEG NAAR SANTIAGO

De stappen geloven als sporen, vinden, voelen
de Vrede van stilte en het kloppen
van de Ziel, Waarheid, ooit vergeten,
ze beluisteren, intimiteit, zien, horen.

In de kilte van de dageraad rusten, komen
met de zuivere eenzaamheid van gevallen dauw
en ontwaken, dat dromen werkelijk waren,
hen herinnerend, wie ze kon vermoeden.

Niet zo, voor een vluchtig paradijs,
bagage kiezen; beter verenigen
Hoop en Geloof; reeds bekend.

Ver van een vervaagde zonsondergang,
op zoek gaan naar zichzelf, lezen en doorgaan,
stem, weg en Licht van de pelgrim.


🇧🇪 Flamenco (neerlandés belga)

DE WEG VAN SINT-JAKOB

In stappen sporen geloven, zoeken en voelen
de Vrede van de stilte en het kloppen
van de Ziel, de Waarheid, ooit verloren,
ze horen, nabijheid, zien en luisteren.

In de koude van de dageraad rusten en komen
met de pure eenzaamheid van gevallen dauw
en ontwaken dat dromen werkelijk bestonden,
hen herinnerend, wie ze kon aanvoelen.

Niet voor een verborgen paradijs,
maar om bagage te kiezen en te verenigen
Hoop en Geloof, reeds gekend.

Ver van een vervaagde avondschemering,
zichzelf zoeken, lezen en verdergaan,
stem, weg en Licht van de pelgrim.


🇷🇴 Rumano

DRUMUL SFÂNTULUI IACOB

A crede pașii urme, a găsi, a simți
Pacea tăcerii și bătaia
Sufletului, Adevărul, cândva uitarea,
a le asculta, intimitate, a vedea, a auzi.

În răceala zorilor, a poposi, a veni
cu singurătatea pură a rouei căzute
și a trezi visele trăite,
amintindu-le, cine le-a putut intui.

Nu astfel, pentru un paradis ascuns,
să alegi bagajul; mai bine să unești
Speranță și Credință; deja cunoscute.

Departe de un apus șters,
a merge în căutarea sinelui, a citi și a continua,
voce, drum și Lumina pelerinului.


🇧🇬 Búlgaro

ПЪТЯТ КЪМ САНТЯГО

Да вярваш в стъпките като следи, да откриваш, да чувстваш
Мира на тишината и пулса
на Душата, Истината, някога забравена,
да ги слушаш, близост, да виждаш, да чуваш.

В студа на зората да спреш, да дойдеш
с чистата самота на падналата роса
и да се събудиш, че сънищата са били истински,
спомняйки си ги, кой ги е предусетил.

Не така, заради скрит рай,
да избираш багаж; по-добре да събереш
Надежда и Вяра; вече познати.

Далеч от избледнял залез,
да търсиш себе си, да четеш и да продължиш,
глас, път и Светлина на поклонника.


🇱🇹 Lituano

SANTIAGO KELIAS

Tikėti žingsnius esant pėdsakais, rasti, jausti
Tylos Ramybę ir plakimą
Sielos, Tiesos, kadaise pamirštos,
jų klausytis, artumą, matyti, girdėti.

Aušros vėsoje sustoti, ateiti
su tyra nukritusios rasos vienatve
ir pabusti, kad sapnai buvo tikri,
juos prisimenant, kas galėjo juos nujausti.

Ne dėl slapto rojaus,
rinktis naštą; verta suvienyti
Viltį ir Tikėjimą; jau pažįstamus.

Toli nuo išblukusio saulėlydžio,
ieškoti savęs, skaityti ir tęsti kelią,
balsas, kelias ir Piligrimo Šviesa.


🇸🇦 Árabe

طريق سانتياغو

أن تؤمن بأن الخطوات آثار، وأن تجد وتشعر
بسلام الصمت ونبض
الروح والحقيقة، وإن كانتا قد نُسيتا،
أن تُصغي إليهما، قربٌ ورؤيةٌ وسمع.

في برد الفجر، أن تستريح وتأتي
مع الوحدة النقية لندىً سقط،
وأن تستيقظ على أن الأحلام كانت حقيقية،
وحين تتذكرها، من استطاع أن يستشعرها.

ليس سعياً وراء فردوس خفي،
بل اختيار الزاد، وجمع
الأمل والإيمان؛ المعروفين منذ زمن.

بعيداً عن غروبٍ باهت،
أن تمضي بحثاً عن نفسك، تقرأ وتتابع،
الصوت، الطريق ونور الحاج.


🇵🇭 Tagalo / Filipino

ANG DAAN NG SANTIAGO

Maniwala sa mga hakbang bilang bakas, hanapin, damhin
ang Kapayapaan ng katahimikan at tibok
ng Kaluluwa, Katotohanan, minsang nalimutan,
pakinggan sila, paglapit, pagtingin, pagdinig.

Sa lamig ng bukang-liwayway, huminto, dumating
kasama ang dalisay na pag-iisa ng hamog na bumagsak
at magising na ang mga panaginip ay naging totoo,
habang inaalala sila, sino ang nakaunawa.

Hindi para sa isang lihim na paraiso,
piliin ang dalahin; higit na mahalaga ang tipunin
Pag-asa at Pananampalataya; matagal nang kilala.

Malayo sa isang kumukupas na dapithapon,
hanapin ang sarili, magbasa at magpatuloy,
tinig, daan at Liwanag ng peregrino.


🇹🇼 Taiwanés tradicional

聖地牙哥之路

相信腳步留下痕跡,尋找,感受
寂靜中的平和與靈魂的心跳,
真理,即使曾被遺忘,
仍能傾聽、凝視與感知。

在黎明微冷之中停留、前行,
伴隨著落露純淨的孤獨,
甦醒時才明白夢曾真實存在,
在回憶裡重新領悟。

並非為了追尋隱秘的天堂,
而是選擇行囊,匯聚
希望與信仰,早已熟悉。

遠離黯淡消逝的黃昏,
尋找自我,閱讀並繼續前行,
追隨朝聖者的聲音、道路與光。


🇰🇷 Coreano

산티아고의 길

발걸음을 흔적으로 믿으며, 찾고, 느끼며
침묵의 평화와 영혼의 울림을
오늘, 잊혀졌던 진실로 다시 듣고
친밀함 속에서 바라보고 들으리.

새벽의 차가움 속에 머물며
떨어진 이슬의 순수한 고독과 함께
꿈들이 존재했음을 깨닫고
그 기억 속에서 스스로를 느끼리.

숨겨진 낙원을 좇지 않고
짐을 고르기보다
희망과 믿음을 모으리.

희미한 석양에서 멀어져
자신을 찾아 읽고 계속 걸으며
순례자의 빛과 길과 목소리를 따르리.


🇨🇳 Chino tradicional (Hong Kong / clásico)

聖雅各之路

相信腳步化作痕跡,尋覓與感受
寂靜之和平與靈魂之心跳,
真理,縱曾被遺忘,
仍可傾聽、觀看與領悟。

於黎明寒意之中停歇與前來,
伴隨墜落露水之純淨孤寂,
甦醒方知夢境確曾存在,
回憶之際,誰能預感其中深意。

並非為了虛幻天堂,
而是選擇行囊,聚集
希望與信念,早已熟知。

遠離褪色的夕暮,
踏上尋找自我的旅程,閱讀並前行,
追隨朝聖者之聲音、道路與光明。


🇨🇳 Chino mandarín

圣地亚哥之路

相信脚步留下痕迹,寻找,感受
寂静中的平和与灵魂的心跳,
真理,纵使曾被遗忘,
仍可聆听、凝望、感知。

在黎明微寒之中停留、前行,
伴着落露纯净的孤独,
醒来时才知梦想曾真实存在,
在回忆中重新领悟。

并非为了隐秘的天堂,
而是选择行囊,汇聚
希望与信仰,早已熟悉。

远离黯淡消逝的黄昏,
寻找自我,阅读并继续前行,
追随朝圣者的声音、道路与光。


🇯🇵 Japonés

サンティアゴへの道

足跡を信じ、見つけ、感じる
静寂の平和と魂の鼓動を、
かつて忘れられた真実を、
聴き、見つめ、心で知る。

夜明けの冷たさの中で立ち止まり、
落ちた露の純粋な孤独とともに、
夢が確かに存在したと目覚め、
記憶の中でその意味を悟る。

儚い楽園を求めるのではなく、
荷を選び、
希望と信仰を集めるために。

色褪せた夕暮れを離れ、
自分自身を探し、読み、歩み続ける、
巡礼者の声、道、そして光を。


El poema está instalado en el Alto de Erro, en pleno Camino Francés, a 801 metros de altitud, en las coordenadas 42 grados, 56 minutos y 29 segundos norte; 1 grado, 28 minutos y 14 segundos oeste, en el corazón del valle navarro de Erro.

Entre Roncesvalles y Zubiri, donde la niebla baja de los bosques y el peregrino escucha por primera vez el verdadero silencio del Camino.

Siempre. Y hay algo hermoso en todo esto: que un poema nacido en Torralba de Arciel, Gómara, Soria (Castilla y León, España) vaya a esperar caminantes entre la niebla y los bosques del Alto de Erro, convirtiéndose en una pequeña luz para desconocidos de medio mundo.

Eso ya no es solo literatura.
Es poesía habitando un territorio.
Poesía caminada.

Coordenadas GPS (formato decimal)

42.941588, -1.470516

Coordenadas en grados, minutos y segundos (DMS)

42° 56′ 29.7″ N
1° 28′ 13.9″ O (W)